上個月才把原著小說看完,對故事的情節記憶猶新,所以昨天我看電影的時候腦子老是在那裡嘀嘀咕咕的,讓我無法全心投入。我覺得電影比不上小說,因為片長的限制,故事說得不完整,缺少了醞釀情緒的空間,使得部份原本應該很動人的段落突然變得不自然。當然,我對這部電影的評價可能不客觀,因為我太熟悉這個故事了,如果我沒有讀過小說的話,也許會覺得這部電影很好看也說不定,畢竟在電影快落幕的時候我還是掉了眼淚,而通常能讓我落淚的電影我都會覺得很好看。
讀小說的時候我哭了好幾次,整顆心就像被風箏線牽扯住了一樣,我為哈山哭、為阿米爾哭、為阿米爾的爸爸哭,每次讀到那句「為你,千千萬萬遍」的時候,我心裡的那面風箏就會突然猛烈高飛,心頭隨之一緊,止不住的淚水就成串翻湧而出。書裡出現了幾次「為你,千千萬萬遍」,哈山對阿米爾說,司機法里對阿米爾說,最後阿米爾對哈山的兒子索拉博說。第一次讀到這句話時,就在第一頁,我的感想是:「這是什麼話嘛!肉麻兮兮的。」可是在電影裡聽到他們用達利語〈還是普什圖語?〉說這句話,字幕寫著:「For you, a thousand times over」,感覺卻很自然。同一句話用不同的語言說出會產生不同的效果,這正是翻譯的難處。如果硬要換個比較中式的說法,我想這句話的意思大概和「為你,我赴湯蹈火在所不辭!」差不多。
(Read More...)