Post List  Post Summary
13 August,2009 21:21

【書訊】曼凱爾新書:不安的人《Den orolige mannen》

den orolige mannen2008年的某個冬日,一個退休的海軍將領,赫岡‧馮‧英可,在黎里昂森林裡散步的時候失蹤了。

對庫特‧韋蘭德來說,這是個和個人有關的、得優先處理的案件,因為馮‧英可是他的女兒琳達‧韋蘭德的公公。
(Read More...)
YingMing at PIXNET at 09:21 PM | Comments(1) | Trackback(0) | Hits(85)
3 August,2009 22:10

【書訊】催眠師

hypnotisoren在離斯德哥爾摩不遠的屯巴,有個男人在一個運動場的更衣室裡被殘忍地殺害了。不久他的妻子和小女兒傷痕累累的屍體也在家裡被發現。看來這是一樁滅門血案。

他們的兒子被送到醫院時奄奄一息,但還活著。當約拿‧林納警探知道還有另外一個家族成員,男孩的姊姊,存在時,他了解到警方必須趕在兇手之前先找到她的重要性。
(Read More...)
YingMing at PIXNET at 10:10 PM | Comments(4) | Trackback(0) | Hits(92)
16 January,2009 21:28

【好書推薦】莎莉‧瓊斯的傳說

sally jones cover

我正在翻譯這本繪本小說,我覺得這本書很有意思,台灣的讀者應該會喜歡才對。書名是《莎莉‧瓊斯的傳說》〈Legenden om Sally Jones〉,是2008年獲得瑞典最重要的文學獎─奧古斯特獎〈Augustpriset〉─的年度最佳童書。作者很會說故事,自己畫的插圖不僅幽默也充滿詩意。
(Read More...)
YingMing at PIXNET at 09:28 PM | Comments(2) | Trackback(0) | Hits(93)
19 June,2008 6:24

成績單

從上學期的錯誤裡我學到了寫報告的時候絕對不能照本宣科,即使是很理論、很鑽牛角尖的學問,老師也希望我們有自己的看法。能夠提出論點並能條理分明地解釋清楚,這是人文學科教育的重點,至於見解是否正確,見仁見智,反而是其次的問題。

這個學期我們完全沒有考試,寫報告是評量學習成果的方法。因為每個星期都得交一兩篇報告,我不得不唸書,對我來說,這樣的學習方式比較有效,要不然我都是到了考前才會唸書,而且考完試很快就會忘了唸過的東西。在台灣唸了七年的醫學,修了三百多個學分,連醫師執照都考過了,可是如今我腦子裡記得的醫學專業知識有多少?我不敢去想。
(Read More...)
YingMing at PIXNET at 06:24 AM | Comments(5) | Trackback(0) | Hits(241)
10 April,2008 21:51

追風箏的孩子

上個月才把原著小說看完,對故事的情節記憶猶新,所以昨天我看電影的時候腦子老是在那裡嘀嘀咕咕的,讓我無法全心投入。我覺得電影比不上小說,因為片長的限制,故事說得不完整,缺少了醞釀情緒的空間,使得部份原本應該很動人的段落突然變得不自然。當然,我對這部電影的評價可能不客觀,因為我太熟悉這個故事了,如果我沒有讀過小說的話,也許會覺得這部電影很好看也說不定,畢竟在電影快落幕的時候我還是掉了眼淚,而通常能讓我落淚的電影我都會覺得很好看。

讀小說的時候我哭了好幾次,整顆心就像被風箏線牽扯住了一樣,我為哈山哭、為阿米爾哭、為阿米爾的爸爸哭,每次讀到那句「為你,千千萬萬遍」的時候,我心裡的那面風箏就會突然猛烈高飛,心頭隨之一緊,止不住的淚水就成串翻湧而出。書裡出現了幾次「為你,千千萬萬遍」,哈山對阿米爾說,司機法里對阿米爾說,最後阿米爾對哈山的兒子索拉博說。第一次讀到這句話時,就在第一頁,我的感想是:「這是什麼話嘛!肉麻兮兮的。」可是在電影裡聽到他們用達利語〈還是普什圖語?〉說這句話,字幕寫著:「For you, a thousand times over」,感覺卻很自然。同一句話用不同的語言說出會產生不同的效果,這正是翻譯的難處。如果硬要換個比較中式的說法,我想這句話的意思大概和「為你,我赴湯蹈火在所不辭!」差不多。
(Read More...)
YingMing at PIXNET at 09:51 PM | Comments(2) | Trackback(0) | Hits(235)
1 2 3 4