上上個星期瑞典學校放秋假〈höstlov〉,我本來以為秋假和萬聖節〈alla helgons dag〉是相關的,就像台灣的春假和清明節,後來上網一查,才發現雖然瑞典的秋假和萬聖節都是在十月底或是十一月初,可是因為日期不固定,所以不一定是在同一個禮拜。秋假的起源和過去農業社會有關,以前瑞典的小學會在馬鈴薯收成的時候放學生假,好讓他們回家幫忙採收清洗馬鈴薯,這段假期因此叫做「馬鈴薯假〈potatislov〉」。瑞典脫離農業社會已久,馬鈴薯假變成了秋假,假期裡兒童的活動空間也從農田轉換成足球場、博物館或是提供趣味活動的文化中心。

就是在放秋假的時候我收到了「不及格」通知,讓我原本輕鬆愉快的心情跌到谷底。依照指示我立刻補充了幾段說明,當天寄回給老師,後來他也沒有再說甚麼,我想我那科應該是低空飛過了。之所以會發生這個「不及格」事件,主要是因為我不了解狀況,根據我以往的經驗,如果我在答醫學方面的題目時使用「我認為」、「我覺得」、「我相信」之類的詞句,等於是在告訴老師我沒有念書、我在自己編答案,一般醫學考試也不會要求學生提出自己的見解,因為要提出不同的論點之前你得先進行實驗,沒有實驗依據的說法只能算是猜測,絕對不能當成正確答案。可是我們那個教傳播理論的老師就是要學生抒發自己的想法,如果你的答案和教科書上寫的一模一樣,很抱歉,不及格,因為你不符合大學教育的基本要求,你不會思考。說到「獨立思考」,這的確是我的一大弱點,我是台灣教育制度培養出來的「高材生」,我很會背答案,可是沒有甚麼自己的看法。

接著讓我很頭大的是上個星期舉行的分組報告,分組的依據是語言,通曉相同語言的學生構成一個小組,報告的題目是使用那個語言的國家在翻譯和口譯方面的教學研究以及就業市場。我是我們班上唯一懂中文的,可是說到日文,除了我之外還有另外兩三人也學過,因此我就和另外兩個同學組成日文小組。這兩個人,一個瑞典人和一個斯里蘭卡人,在課堂上都說過他們要當日瑞翻譯,所以我想他們的日文程度應該非常不錯,肯定比我好,因為以我的日文程度我可不敢說我要當日中翻譯。然而,事實證明這二人大約只懂五十音,他們無法蒐集資料也無能整理資料,因為他們根本看不懂日文,最後變成我一個人要做全部的工作。一開始我很火大,我打算向老師舉報他們不學無術,又很恐慌,因為時間緊迫,我沒有把握可以獨力完成這份報告,可是當我資料蒐集得越齊全,我的心境就越趨平穩,等到我整理出一個大綱的時候,我已經原諒他們了,我甚至可以和他們分享成果。我使用PowerPoint進行口頭報告,效果很好,老師讚不絕口,我自己也很滿意。用瑞典語來介紹日本的翻譯口譯教學與產業現況對我來說並不是那麼容易,可是我辦到了,我很高興有這個機會來測試我的日本語和瑞典語水平。

報告結束之後,緊接著又要準備這個星期的翻譯和口譯理論考試,要讀的東西並不是特別多,總共十篇文章,可是發表或是翻譯這些理論的學者專家偏愛使用艱澀難懂的字,令我讀得很痛苦。我隨意選了某篇文章裡的一小段念給悟維聽,悟維聽了慘叫連連,他說沒有哪個正常的瑞典人會在日常生活裡使用這些字詞,這些字是特別造來給活在象牙塔裡的學術界菁英使用的。用中文作比方的話,我們可以說這些文章是用文言文寫的。好久沒有這麼辛苦地啃書,我想起以前在醫學院考期末考的情形,通常一個星期裡排了十個考試,怎麼念都念不完,有時候我不得不自己抓題,一個單元裡抓一兩個重點背下來,考問答題時只要出現和這個單元相關的題目就把背下來的這些填進去,不管問的是甚麼,沾上一點邊的答案總比甚麼都沒寫好。這次我也是用相同的策略,要記住十篇文章裡眾說紛紜的所有內容根本不可能,我全部看過一遍以後,記住的不到一成,距離考試只剩一天,這時我只能挑重點背了。這次的考試出了七題問答題,老師希望每題的答案字數不要超過兩百個字,正合我意,七題裡我有把握正確的有四題,其他三題也不會全錯,所以我想我應該會及格才對,不過很難說,我的答題標準和老師的不見得一樣,因此再次收到不及格通知的可能性也是有的。

秋假過後,冬天馬上就來了。氣溫降到零度,雪也下了幾次,白天的時間持續縮短,黑夜以每天五分鐘的速度一點一點地把白天吞噬掉,目前斯德哥爾摩地區的白晝時間一天不到八個小時。灰暗冰冷的環境加上最近兩個禮拜的課業壓力讓我變的有點憂鬱,還好這學期沒有其他的考試了,沒有後顧之憂,而且很快就是耶誕節了,冬至以後白天時間會慢慢增長,過了農曆新年春天就不遠了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    賴英明 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()