close
今天在課堂上讀了幾首《詩經》裡的詩,其中我最喜歡《褰裳》:

褰裳。鄭風

子惠思我,褰裳涉溱;
子不我思,豈無他人?
狂童之狂也且!

子惠思我,褰裳涉洧;
子不我思,豈無他士?
狂童之狂也且!

白話翻譯大約是這樣的:

你若是喜歡我、想要我的話,就撩起衣服的下擺涉水過來吧!
你不要我的話,難道就沒有別的男人想要我了嗎?
你這傢伙可別太狂妄了啊!

你若是憐愛我、思念我的話,就撩起衣服的下擺涉水過來吧!
你不碰我的話,難道就沒有別的男人想碰我了嗎?
你這小子可別太驕傲了啊!

天啊!我在台灣上了將近二十年的學,為什麼沒有任何一名老師傳授我此種絕妙好文呢?

原來在沒有禮教束縛的時代裡,中國女人對情慾的追求可以如此豪放激烈!

這個「我」還不一定是個女子,一名瑞典漢學學者提出了《褰裳》可能是一首同性戀情慾作品的猜測。

我終於知道了我體內澎湃洶湧的浪蕩基因來自何方。


褰:發音「千」
溱:發音「針」
洧:發音「偽」
arrow
arrow
    全站熱搜

    賴英明 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()