上個月才把原著小說看完,對故事的情節記憶猶新,所以昨天我看電影的時候腦子老是在那裡嘀嘀咕咕的,讓我無法全心投入。我覺得電影比不上小說,因為片長的限制,故事說得不完整,缺少了醞釀情緒的空間,使得部份原本應該很動人的段落突然變得不自然。當然,我對這部電影的評價可能不客觀,因為我太熟悉這個故事了,如果我沒有讀過小說的話,也許會覺得這部電影很好看也說不定,畢竟在電影快落幕的時候我還是掉了眼淚,而通常能讓我落淚的電影我都會覺得很好看。
讀小說的時候我哭了好幾次,整顆心就像被風箏線牽扯住了一樣,我為哈山哭、為阿米爾哭、為阿米爾的爸爸哭,每次讀到那句「為你,千千萬萬遍」的時候,我心裡的那面風箏就會突然猛烈高飛,心頭隨之一緊,止不住的淚水就成串翻湧而出。書裡出現了幾次「為你,千千萬萬遍」,哈山對阿米爾說,司機法里對阿米爾說,最後阿米爾對哈山的兒子索拉博說。第一次讀到這句話時,就在第一頁,我的感想是:「這是什麼話嘛!肉麻兮兮的。」可是在電影裡聽到他們用達利語〈還是普什圖語?〉說這句話,字幕寫著:「For you, a thousand times over」,感覺卻很自然。同一句話用不同的語言說出會產生不同的效果,這正是翻譯的難處。如果硬要換個比較中式的說法,我想這句話的意思大概和「為你,我赴湯蹈火在所不辭!」差不多。
翻譯,特別是文學作品的翻譯,並不僅僅是語言文字的轉換,更重要的是傳達作者的想法和重現原著的風貌。如果「為你,千千萬萬遍」在達利語裡是一句男性朋友之間表達義氣忠誠的台詞,那麼「為你,我赴湯蹈火在所不辭」會是比直譯更貼切的中文翻譯。「為你,千千萬萬遍」在中文讀者的耳朵裡聽起來像是愛的告白,如果阿富汗人說這句話時並沒有這種意思,或許譯者就不該這麼翻譯。不過話說回來,原著是英文,「For you, a thousand times over」本身就是一句作者自己寫的翻譯,我們都不懂達利語和普什圖語,所以這句話的原始語境是否如我們所感受到的這般詩意盎然,我們不知道。
因為最近剛好讀到直譯、意譯、異化、歸化等翻譯理論,所以我才會產生這樣的質疑。《追風箏的孩子》〈李靜宜譯〉翻譯得很好,「為你,千千萬萬遍」也是絕對正確的翻譯,我很喜歡這本書,如果你沒看過的話,趕快去買來看。電影的話,可看可不看,看電影的好處是,你可以看到1970年代的喀布爾市容、鬥風箏的情景以及哈札拉人的長相,書裡的描述影像化的結果可能和你想像中的不同,可是應該是比較接近實際狀況的。
- Apr 10 Thu 2008 21:51
-
追風箏的孩子
請先 登入 以發表留言。