我很喜歡這首歌,兩三年前就想介紹給你聽,沒有付諸行動的理由,主要是因為我一直搞不清楚歌詞的涵義。歌名叫做《生命啊……》〈Du liv...〉,收錄在索菲亞‧卡爾松〈Sofia Karlsson〉2005年發行的《黑色歌謠》〈Svarta ballader〉專輯裡。索菲亞是現今瑞典民謠樂界最耀眼的明星,《黑色歌謠》是瑞典樂壇少見的既叫好又叫座的民謠專輯。此張專輯裡的所有歌詞都是取自勞工詩人丹‧安德爾松〈Dan Andersson〉的詩作,專輯的名稱也和這名早逝的傳奇詩人在1917年出版的詩集名稱相同。寫於百年前的詩歌裡夾雜著一些古字和舊式拼法,幾個從來沒看過的字搞得我一頭霧水。其實要知道這些字的意思並不難,查查字典、問問瑞典人,答案就揭曉了,拖了兩三年才把歌詞弄懂,問題的癥結在於我不求甚解的惰性。
之前我總以為《生命啊……》是一首歌頌生命光輝的歌曲,因為索菲亞的歌聲那麼婉轉美妙,這歌聽起來雖然有點感傷,可是感覺非常溫暖動人。讀懂了這首詩,我才了解《黑色歌謠》的意義,生命的本質是無奈悽涼的,如此絕望的歌謠當然是黑色的。你還記得電影《鐵達尼號》〈Titanic〉裡因為賭輸了牌而被傑克贏去兩張船票的瑞典人Sven嗎?十九世紀末、二十世紀初的瑞典民生凋敝、百業不興,為求溫飽,很多瑞典人不得不像Sven一樣離鄉背井,到新大陸去闖蕩〈幸好Sven沒走成,不然拿三等艙船票的他難免淪為波臣〉。二次大戰以後瑞典的經濟才由黑轉紅,富足安康的福利社會逐漸成型,瑞典人不再需要浪跡天涯去當外勞了,瑞典搖身一變成了許多外國難民避秦的桃花源。民不聊生的悲慘情況在今日的瑞典看不到,反映民間疾苦的古老詩歌現在讀起來只覺得充滿哀愁的美感,「感時花濺淚,恨別鳥驚心」,就像杜甫的詩。
《生命啊……》
〈Du liv...〉
詞:丹‧安德爾松〈Dan Anderssons〉
曲:索菲‧立維布讓特〈Sofie Livebrant〉
歌:索菲亞‧卡爾松〈Sofia Karlsson〉
生命啊,你終究是寂寥悲慘的,
和我們夢想中的生命背道而馳!
但相愛的我們還是老實溫柔地
沿著曲折的小徑灑下玫瑰種子
Du liv, vad du ändå är ensamt armt,
mot den dröm vi drömde om dig!
Och dock ha vi älskande ärligt och varmt
sått rosor vid villande stig.
和我們的至交一起種下玫瑰
用山谷裡的露珠為花澆水
可是某個秋日再從這裡經過
我們卻被芒刺割得流血
Sått rosor, sått med vår bäste vän,
att vattnas av dalarnas dagg -
men gingo en höstdag den vägen igen
och blödde av nässlor och tagg.
生命啊,你終究是孤單漫長的
你在陰影下微光中成長
最後花苞枯槁並且密密麻麻地
散落在陰暗的砂丘之中
Du liv, vad du ändå är ensamt långt,
när du växer i skuggans ljus!
När knopparna torka och hava det trångt
bland kullar av sollöst grus.
你對我們唱道:哀傷是短暫的
夕陽西下時,你的安慰是假的
你嘲哳的歌聲該停了
我已經聽不下去了!
** Du sjunger oss sånger att sorg är kort,
låtsar trösta när sol går ner -
men hav dina visors buller bort,
jag orkar ej höra dem mer! **
一個人在厄運中睡著了
一隻獸停止了掙扎
生命啊,你能給的就這麼多
死亡的安寧才是我們的解脫
Här somnar en man från sitt eget ve,
här slutar ett djur sin strid -
du liv, det var allt du hade att ge
och detta är dödens frid.
____________________________________________
歌詞的編排和原詩不同,最後一段詩在歌曲裡被刪除了,可能是因為太「黑色」的緣故。
每次悟維對我嘮叨,我都會唱這首歌副歌部分〈**〉的最後一句給他聽:「~ Jag orkar ej höra dem mer ~〈我聽不下去了!〉」
文章標籤
全站熱搜

the words are too passive,but music is quite nice. Me Mingo,two pronounciations want to consult you,about noun-en/er(end in en,er)prononciate /en/or /∂:n/;/er/or/∂:r/ I am totally confused??? Thanks!
Swedish "en" is pronounced like "en" in English "pen". Swedish "er" is pronounced like "air" in English.
thanks, have a nice day!
若沒有你的翻譯 我可能還置身五里霧中 太感激了... 前幾個禮拜DN的文化版以她當封面 不曉得你有沒有留意到 標題好像是"民謠的謬斯" 不為過,一點都不為過 好樣的. 這麼好的作品蓋了幾年, 拂去灰塵後,一樣光可鑑人 祝 夏安:-) //不求甚解2號
對啊,這張專輯我們倆聽了幾百遍了, 看懂了歌名,就以為歌詞的內容大概是那樣。 反正好聽,管她唱什麼。 有,我有看到DN的封面, 可是不記得文章的內容。。。 她真的很不錯, 我想很多原本不聽民謠的人也會被她的歌聲吸引。 唯一的缺點是,她唱的歌聽起來都很像, 因此她去年發的那張專輯就無法給我同樣的感動。 聽來聽去,就是這張《Svarta Ballader》最經典, 百聽不厭。 聽說她的新專輯會以她的創作曲為主, 很期待。 可祝你們有個愉快的夏天! Mingo
我也很喜歡她的歌聲,在一大片美式瑞典音樂衝擊下,能有這樣清澈簡單的歌喉和音樂,真的很難得。
我喜歡〈部分〉美國流行音樂,可是不怎麼欣賞美式瑞典音樂或是美式華語歌曲。每個國家的音樂都應該要有自己的特色才對。每個藝人也都應該要有自己的特色才對。
明果兄~ 感謝你的指正 被你這麼一說 讓我驚一下 好像是這樣 那時只想著吃 確沒想到豬和雞之差 謝謝啦!!!
不客氣。 我喜歡吃日本料理,所以會特別注意到親子丼的問題。
天哪歌詞好美!! (這一定是因為你的妙筆) 我最愛音樂的單元了 享受聽歌也享受歌詞~~
我設法讓字數對稱,並努力找適合的字押韻〈因為原詩有押韻〉。不過歌詞的內容大致是這樣的,我沒有更動什麼。 這裡懂瑞典文的有好幾個,我不敢隨便亂翻。
ps. 請問什麼是「竇拉納的露珠」?
竇拉納Dalarna是瑞典的一個省,非常有瑞典風情的地方〈生產的木馬Dalahäst是瑞典的國家代表產品之一〉,也是詩人Dan Andersson的故鄉。
更正: dalarna應該是「山谷」的意思,D大寫的Dalarna才是地名。所以那句歌詞應該翻譯成:「用山谷裡的露珠為花澆水」。
trevlig sång och trevlig blogg
TACK!
hej det låter som en bra musik! tack, tack! hoppas allt är bra med dej!
Hej, Allt är bra här, tack. Hoppas att du har en glad sommar.
藉由你的介紹去聽了Sofia Karlsson的Söder Om Kärleken,非常喜歡Smält Mig Till Glöd,連我這個瑞典語初學者都朗朗上口 :)
聽歌是學習語言的好方式。 我也喜歡唱歌。
您好, 剛好在網路上想找一些瑞典歌來聽就看到您這裏了, 不知道可不可以請教您一點瑞典念書的問題? 我在台灣念完大學(文科)很想去瑞典轉系念研究所或學士後之類的,我想念的是CS的但常常上網查資訊要apply都要求有本科學歷...想請問您是也在去瑞典後才轉系的嗎? 打擾您了感激不盡><
我想去念斯德哥爾摩大學的中文研究所,他們要我從大學部的中文課開始念起,就是從拼音和一個一個漢字開始學起。所以說,就算你的專業程度勝過這裡的大學老師,沒有本科學歷還是不行的。