close
第一次聽到這首歌是在瑞典的某個綜藝節目,幾個藝人合唱這首歌的片段,唱得興高采烈,我直覺認為這是一首快樂的歌,加上歌名的佐證,《Lyckliga gatan》〈幸福的街道〉,這無疑是一首描述幸福感受的歌曲。後來讀了歌詞才了解這首歌的意義,雖然旋律輕快簡單,這首歌其實是沉重感傷甚至帶有社會批判意味的,主題類似朱天心寫的小說《古都》,滄海桑田,城市改頭換面,我們找不到回家的路,只能站在淡水河畔放聲大哭。《古都》是1997年出版的,歐洲的發展比台灣早了三十年,二次大戰結束後西歐經濟蓬勃成長,都市更新似乎是社會發展過程中不得不經歷的陣痛,然而城市不總是越新越好,對生於斯長於斯的人來說,寬廣筆直的馬路可能不如狹窄蜿蜒的巷弄來得有風情,線條簡單的摩登建築或許缺乏舊式建築的浪漫情調,於是60年代的歐洲開始有歌手用歌聲來表達他們對景物全非的家園的哀慟。
《Lyckliga gatan》是一首很特別的歌曲,同一首曲子有義大利語、法語、英語、德語、瑞典語等版本,每一個版本都激起了當地民眾熱烈的迴響,傳唱至今。我不懂法文和義大利文,不過從歌名看來,法文:《La maison où j'ai grandi》〈長大的房子〉、義大利文:《Il ragazzo della via Gluck》〈古魯克街的男孩〉,加上英文版的《Tar And Cement》〈柏油與水泥〉,顯然不同語言的歌詞講述的是類似的故事。我不清楚其他國家的情形,我只知道瑞典在戰後的確有過一段除舊佈新的城市重整時期,其中最令人「髮指」的「惡行」是剷除斯德哥爾摩市中心乾草廣場〈Hötorget〉附近的一大片老建築改建成一排單調的水泥大廈,我想當年一定有不少斯德哥爾摩人因為再也無法尋回甜蜜回憶裡的古老街道而傷心落淚。同樣的故事今日不也正如火如荼地在北京上海等中國城市裡上演著,也許很快我們就會聽到《小院胡同的男孩》或是《青柳巷的回憶》之類的中文歌〈還是已經有了?我不知道,因為不常聽中文歌〉。
作曲者Adriano Celentano演唱的《Il ragazzo della via Gluck》〈古魯克街的男孩〉,米蘭的古魯克街是他的出生地,MV裡可見那裡正在大興土木。
Françoise Hardy演唱的法語版,《La maison où j'ai grandi》〈長大的房子〉,是我的最愛,我不知道為甚麼我總是特別容易被法國女人的歌聲吸引。
Anna-Lena Löfgren演唱的瑞典語版本,《Lyckliga gatan》〈幸福的街道〉,有很長的一段時間我一直以為這是一首原創的瑞典語歌。
CajsaStina Åkerström〈凱颯思蒂娜‧歐給斯村〉在今年發行的專輯《Visor från förr och nu》〈從古至今的歌謠〉裡翻唱了《Lyckliga gatan》,重新編曲的版本聽起來很CajsaStina。CajsaStina Åkerström是一個很有個人風格的民謠/流行歌手與詞曲作者,有機會我會多介紹一點她的音樂。
幸福的街道
Lyckliga gatan
曲:Adriano Celentano
詞:Britt Lindeborg
回憶經常出現
我不懂為何現在一切成空
爬滿常春藤的房子不見了
我們佇立倚靠的柵門消失了
幸福的街道啊,你聽見我們每日的喧鬧
這裡曾有很多玫瑰,現在一座城市正在上頭快速蔓延
Minnena kommer så ofta till mig
nu är allt borta jag fattar det ej.
Borta är huset där murgrönan klängde
borta är grinden där vi stod och hängde.
Lyckliga gata du som varje dag hörde vårt glam
en gång fanns rosor här där nu en stad fort växer fram.
幸福的街道啊,你已經不存在了
連同整個街區,你消失不見了
聽不見嬉戲的聲音,聽不見歌聲
泥土上方出現了高高的水泥樓房
我歸來的時候,一切都不一樣了
被踐踏了、剷平了、破壞了、侵犯了
是否有一天在高樓大廈之間會出現一首歌
神奇而美好的歌,就像我們曾經聽過的一樣
#
Lyckliga gatan du finns inte mer,
du har försvunnit med hela kvarter.
Tystnat har leken, tystnat har sången,
högt över marken svävar betongen.
När jag kom åter var allt så förändrat,
trampat och skövlat, fördärvat och skändat.
Skall mellan dessa höga hus en dag stiga en sång?
Lika förunderlig och skön som den vi hört en gång.
#
是的,全部都不見了,就是這樣
然而我就是不願意去了解
我的美麗家園大家都想忘掉
這是一個只存在於過去的夢
全都不見了,房子和椴樹
還有我分散各地的朋友
幸福的街道啊,時光流逝
現在你得讓位給瀝青和碎石了
Ja, allt är borta, det är bara så!
Ändå så vill jag nog inte förstå.
Att min idyll som ju alla vill glömma,
nu är en dröm som jag en gång fått drömma.
Allting är borta, huset och linden,
och mina vänner skingrats för vinden.
Lyckliga gata det är tiden som här dragit fram.
Du fått ge vika nu för asfalt och för macadam.
#ref#
《Lyckliga gatan》是一首很特別的歌曲,同一首曲子有義大利語、法語、英語、德語、瑞典語等版本,每一個版本都激起了當地民眾熱烈的迴響,傳唱至今。我不懂法文和義大利文,不過從歌名看來,法文:《La maison où j'ai grandi》〈長大的房子〉、義大利文:《Il ragazzo della via Gluck》〈古魯克街的男孩〉,加上英文版的《Tar And Cement》〈柏油與水泥〉,顯然不同語言的歌詞講述的是類似的故事。我不清楚其他國家的情形,我只知道瑞典在戰後的確有過一段除舊佈新的城市重整時期,其中最令人「髮指」的「惡行」是剷除斯德哥爾摩市中心乾草廣場〈Hötorget〉附近的一大片老建築改建成一排單調的水泥大廈,我想當年一定有不少斯德哥爾摩人因為再也無法尋回甜蜜回憶裡的古老街道而傷心落淚。同樣的故事今日不也正如火如荼地在北京上海等中國城市裡上演著,也許很快我們就會聽到《小院胡同的男孩》或是《青柳巷的回憶》之類的中文歌〈還是已經有了?我不知道,因為不常聽中文歌〉。
作曲者Adriano Celentano演唱的《Il ragazzo della via Gluck》〈古魯克街的男孩〉,米蘭的古魯克街是他的出生地,MV裡可見那裡正在大興土木。
Françoise Hardy演唱的法語版,《La maison où j'ai grandi》〈長大的房子〉,是我的最愛,我不知道為甚麼我總是特別容易被法國女人的歌聲吸引。
Anna-Lena Löfgren演唱的瑞典語版本,《Lyckliga gatan》〈幸福的街道〉,有很長的一段時間我一直以為這是一首原創的瑞典語歌。
CajsaStina Åkerström〈凱颯思蒂娜‧歐給斯村〉在今年發行的專輯《Visor från förr och nu》〈從古至今的歌謠〉裡翻唱了《Lyckliga gatan》,重新編曲的版本聽起來很CajsaStina。CajsaStina Åkerström是一個很有個人風格的民謠/流行歌手與詞曲作者,有機會我會多介紹一點她的音樂。
幸福的街道
Lyckliga gatan
曲:Adriano Celentano
詞:Britt Lindeborg
回憶經常出現
我不懂為何現在一切成空
爬滿常春藤的房子不見了
我們佇立倚靠的柵門消失了
幸福的街道啊,你聽見我們每日的喧鬧
這裡曾有很多玫瑰,現在一座城市正在上頭快速蔓延
Minnena kommer så ofta till mig
nu är allt borta jag fattar det ej.
Borta är huset där murgrönan klängde
borta är grinden där vi stod och hängde.
Lyckliga gata du som varje dag hörde vårt glam
en gång fanns rosor här där nu en stad fort växer fram.
幸福的街道啊,你已經不存在了
連同整個街區,你消失不見了
聽不見嬉戲的聲音,聽不見歌聲
泥土上方出現了高高的水泥樓房
我歸來的時候,一切都不一樣了
被踐踏了、剷平了、破壞了、侵犯了
是否有一天在高樓大廈之間會出現一首歌
神奇而美好的歌,就像我們曾經聽過的一樣
#
Lyckliga gatan du finns inte mer,
du har försvunnit med hela kvarter.
Tystnat har leken, tystnat har sången,
högt över marken svävar betongen.
När jag kom åter var allt så förändrat,
trampat och skövlat, fördärvat och skändat.
Skall mellan dessa höga hus en dag stiga en sång?
Lika förunderlig och skön som den vi hört en gång.
#
是的,全部都不見了,就是這樣
然而我就是不願意去了解
我的美麗家園大家都想忘掉
這是一個只存在於過去的夢
全都不見了,房子和椴樹
還有我分散各地的朋友
幸福的街道啊,時光流逝
現在你得讓位給瀝青和碎石了
Ja, allt är borta, det är bara så!
Ändå så vill jag nog inte förstå.
Att min idyll som ju alla vill glömma,
nu är en dröm som jag en gång fått drömma.
Allting är borta, huset och linden,
och mina vänner skingrats för vinden.
Lyckliga gata det är tiden som här dragit fram.
Du fått ge vika nu för asfalt och för macadam.
#ref#
全站熱搜
留言列表