我很喜歡這首歌,兩三年前就想介紹給你聽,沒有付諸行動的理由,主要是因為我一直搞不清楚歌詞的涵義。歌名叫做《生命啊……》〈Du liv...〉,收錄在索菲亞‧卡爾松〈Sofia Karlsson〉2005年發行的《黑色歌謠》〈Svarta ballader〉專輯裡。索菲亞是現今瑞典民謠樂界最耀眼的明星,《黑色歌謠》是瑞典樂壇少見的既叫好又叫座的民謠專輯。此張專輯裡的所有歌詞都是取自勞工詩人丹‧安德爾松〈Dan Andersson〉的詩作,專輯的名稱也和這名早逝的傳奇詩人在1917年出版的詩集名稱相同。寫於百年前的詩歌裡夾雜著一些古字和舊式拼法,幾個從來沒看過的字搞得我一頭霧水。其實要知道這些字的意思並不難,查查字典、問問瑞典人,答案就揭曉了,拖了兩三年才把歌詞弄懂,問題的癥結在於我不求甚解的惰性。

之前我總以為《生命啊……》是一首歌頌生命光輝的歌曲,因為索菲亞的歌聲那麼婉轉美妙,這歌聽起來雖然有點感傷,可是感覺非常溫暖動人。讀懂了這首詩,我才了解《黑色歌謠》的意義,生命的本質是無奈悽涼的,如此絕望的歌謠當然是黑色的。你還記得電影《鐵達尼號》〈Titanic〉裡因為賭輸了牌而被傑克贏去兩張船票的瑞典人Sven嗎?十九世紀末、二十世紀初的瑞典民生凋敝、百業不興,為求溫飽,很多瑞典人不得不像Sven一樣離鄉背井,到新大陸去闖蕩〈幸好Sven沒走成,不然拿三等艙船票的他難免淪為波臣〉。二次大戰以後瑞典的經濟才由黑轉紅,富足安康的福利社會逐漸成型,瑞典人不再需要浪跡天涯去當外勞了,瑞典搖身一變成了許多外國難民避秦的桃花源。民不聊生的悲慘情況在今日的瑞典看不到,反映民間疾苦的古老詩歌現在讀起來只覺得充滿哀愁的美感,「感時花濺淚,恨別鳥驚心」,就像杜甫的詩。



《生命啊……》
〈Du liv...〉

詞:丹‧安德爾松〈Dan Anderssons〉
曲:索菲‧立維布讓特〈Sofie Livebrant〉
歌:索菲亞‧卡爾松〈Sofia Karlsson〉


生命啊,你終究是寂寥悲慘的,
和我們夢想中的生命背道而馳!
但相愛的我們還是老實溫柔地
沿著曲折的小徑灑下玫瑰種子

Du liv, vad du ändå är ensamt armt,
mot den dröm vi drömde om dig!
Och dock ha vi älskande ärligt och varmt
sått rosor vid villande stig.


和我們的至交一起種下玫瑰
用山谷裡的露珠為花澆水
可是某個秋日再從這裡經過
我們卻被芒刺割得流血

Sått rosor, sått med vår bäste vän,
att vattnas av dalarnas dagg -
men gingo en höstdag den vägen igen
och blödde av nässlor och tagg.


生命啊,你終究是孤單漫長的
你在陰影下微光中成長
最後花苞枯槁並且密密麻麻地
散落在陰暗的砂丘之中

Du liv, vad du ändå är ensamt långt,
när du växer i skuggans ljus!
När knopparna torka och hava det trångt
bland kullar av sollöst grus.


你對我們唱道:哀傷是短暫的
夕陽西下時,你的安慰是假的
你嘲哳的歌聲該停了
我已經聽不下去了!

** Du sjunger oss sånger att sorg är kort,
låtsar trösta när sol går ner -
men hav dina visors buller bort,
jag orkar ej höra dem mer! **


一個人在厄運中睡著了
一隻獸停止了掙扎
生命啊,你能給的就這麼多
死亡的安寧才是我們的解脫

Här somnar en man från sitt eget ve,
här slutar ett djur sin strid -
du liv, det var allt du hade att ge
och detta är dödens frid.

____________________________________________

歌詞的編排和原詩不同,最後一段詩在歌曲裡被刪除了,可能是因為太「黑色」的緣故。

每次悟維對我嘮叨,我都會唱這首歌副歌部分〈**〉的最後一句給他聽:「~ Jag orkar ej höra dem mer ~〈我聽不下去了!〉」
arrow
arrow
    全站熱搜

    賴英明 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()