close
在瑞典學外文,讓我覺得最麻煩的部分是翻譯,就是得把其他語文翻譯為瑞典文。對瑞典人來說,這是很直接簡單的,當他們閱讀某段外語時,十之八九腦海裏立即浮現的應該就是瑞典文翻譯。可是對我來說這卻是雙重考驗,首先我得懂得這段外語的中文或是英文意思,然後再設法把它翻譯為瑞典文。
上個學期的日文翻譯考試裏,當我遇到不會的瑞典字,我就用英文字替代。老師也都算我對,因為他們考翻譯的主要目的是要知道學生是否了解這段日文的意思,瑞典文的好壞並不是重點。而英文儼然是準世界語,學院裏大家都懂,因此以英文答題也就沒有什麼值得特別爭議的地方。
然而以英文答題也有絕對行不通的時候,例如,英文課裏的英文翻譯。我可以用中文作答,然後請英文老師把答案卷送去給中文系的老師批改嗎?八成是行不通的。所以當我在這裏學日文學英文的時候,有一部分的時間其實還是花在學瑞典文上頭。瑞典文程度是我唯一比不上瑞典學生的地方,自然要多多加強。
上個學期的日文翻譯考試裏,當我遇到不會的瑞典字,我就用英文字替代。老師也都算我對,因為他們考翻譯的主要目的是要知道學生是否了解這段日文的意思,瑞典文的好壞並不是重點。而英文儼然是準世界語,學院裏大家都懂,因此以英文答題也就沒有什麼值得特別爭議的地方。
然而以英文答題也有絕對行不通的時候,例如,英文課裏的英文翻譯。我可以用中文作答,然後請英文老師把答案卷送去給中文系的老師批改嗎?八成是行不通的。所以當我在這裏學日文學英文的時候,有一部分的時間其實還是花在學瑞典文上頭。瑞典文程度是我唯一比不上瑞典學生的地方,自然要多多加強。
全站熱搜
留言列表